こんにちは、チャイフ(@chaif123)です。
英語の慣用句“Dutch courage”について、英会話でイギリス人の先生に教えてもらったぞ!
Dutch courageの意味
“Dutch courage”:「酒のうえのから元気」「酒に酔った勢いで出る勇気」
なるほどー。なんというか、まさに海外の慣用句って感じがしますね。
shyだったりnervousな時に、勢いづけるためにお酒を投入するというのは、稀にですが日本でもある話だと思いますね。
コンパの前に0次会でテンション上げていくとか…?
腹を割った話をするにはお酒の席で、的な…?
あ、そういうのの賛否両論に関してここで議論するつもりはないでーす( 乂’ω’)
Dutch courageの使い方(例文)
With the (Dutch) courage the sake had given him, he turned on his boss.
→彼は酒の勢いで上司に食ってかかった.(Weblio英和辞典)
I had some drinks to give me some Dutch courage.
→勢いをつけるために酒を飲んだ
特に、ウォッカ、テキーラのような度数の高いお酒で、ガッといくイメージのようです。
Are you nervous? Hey, here is Dutch courage!
→緊張してるのか?ほらよ(グラスを出す)、元気薬だ!(謎訳)
Dutch courageの由来
“Dutch”:オランダ人の
“courage” :勇気(ちなみにbraveは「勇敢な」形容詞です。)
実は、歴史を見るとあんまり良い意味ではないそうですね。
イギリス人目線で、植民地時代にライバル関係にあったオランダ人を軽蔑する意味で”Dutch courage”→「オランダ人の度胸は酔った上でのから元気」と表現したそうです。本当の勇気じゃなく、見せかけだ、って言いたいわけでしょう。煽りよる。
ていうか、先生、イギリス人やから教えてくれたんかなw
イギリスではよく使う慣用句ってことだろうか…うーん、そうかぁ…複雑☆
Dutch … の他の言葉
“Dutch …” を使った慣用句は他にもいろいろあり、まとめてくれている記事があったので紹介しておきます。
「さまよえるオランダ船」
https://blog.goo.ne.jp/fyuichi/e/2dbcaecbe9c9d93f68bbd68c4a7aa8dc
どれも大概ひどい意味ですな。気の知れた間柄でジョーク的に使うのが良いのでしょう。
使ってみよう
いや、どの場面で使うんだコレ。
英語あるあるかもしれないけど、ブラックジョーク感があるな。僕なんかはこれを知ってしまった時点で「使ったらオランダ人に悪い」とか思って使いにくくなってしまうんだけれどw
日本では「酒を使ったから元気」に対してそういう定型句がないとはいえ、確かに使うときは冗談というか、こう、そういう雰囲気はありますね(語彙)
「緊張、不安」「酒」のキーワードが揃ったら使ってみてはいかがでしょうか。(?)
チャイフ
コメントを残す